영문 비즈니스 이메일로 납기 회답, 납기 조정, 납기 지연의 연락 예문
영문 비즈니스 메일로 납기 회답하기
납기를 낼 수 없는 경우의 회답 예문에 대해서도 기재했습니다.
또 경우에 따라서는 전수의 납입이 어려워도, 분납으로 위기를 극복할 수 있는 경우도 있습니다.
분납은 회사에 따라 조금 다른 방식이지만,
예를 들어 split delivery나 partial shipment, partial delivery 등의 방식이 있습니다.
Regarding PO#442444, we are planning to ship the goods on April 1.
주문번호 442444에 대해서입니다만, 출하 예정일은 4월 1일로 되어 있습니다.
The shipment date for PO#442444 will be May 5.
출하 예정일은 5월 5일입니다.
Possible shipment date for PO#12 at the moment will be June 10.
현시점에서 주번 12의 출하 가능일은 6월 10일입니다.
We are planning to deliver the goods for PO#442444 on December 15.
주문번호 442444분에 대해서는 12월 15일 도착 예정입니다.
Expected time for delivery at the moment is August 20.
현시점에서의 착하 예정일은 8월 20일로 되어 있습니다.
Currently our plan for dispatch is schedule to September 3.
현재 출하 예정은 9월 3일로 되어 있습니다.
Manufacturing division is trying to find the way to meet the due date you have requested but at the moment I have to inform you that it is quite difficult.
제조부에서 당초 받은 납기를 실현하려고 열심히 노력하고 있습니다만, 현시점에서는 어려운 상황입니다.
We are trying to dispatch this in the week of July 4.
7월 4일 주에 출하하려고 합니다.
We are planning to ship during the second week of next month.
다음달 둘째주에 출고 예정입니다.
According to manufacturing division, they are trying to ship the goods by the end of this month.
제조부에 확인한 결과 이번달 말에는 출고할 수 있도록 노력하고 있습니다.
We still do not have enough information to estimate the due date for this order. I will keep you updated for this info. I apologize for your inconvenience.
납기를 내기에 충분한 정보가 없는 상황입니다.상황에 대해 차근차근 알려드리겠습니다.불편을 드려 죄송합니다.
Is it possible to have 1 week to estimate the due date for this product? We still need to ask for several suppliers with drawings for some parts.
이 제품의 납기 산출에 1주일 정도 주실 수 있겠습니까?부품의 일부는 여러 공급처에 도면과 함께 확인해야 합니다.
I have confirmed to the manufacturing dept but they seem to have waiting for drawings. So at the moment, they cannot estimate the due date for this product.
제조부에 확인한 결과 도면 대기 상황으로 납기 산출이 안 되는 상태입니다.
The person who usually estimate the due date is on the business trip. He won't be back until next week. So I will confirm him when he is back and get back to you asap.
납기를 내는 담당자가 다음주까지 출장을 가서 돌아오는대로 확인하고 답변드리겠습니다.
Due date will be clear on August 10.
납기는 8월 10일에 판명됩니다.
Is it possible to accept partial delivery for this order? Currently, 50 pcs won't be ready until August 20, but 20 pcs out of 50 pcs, we can prepare and ship out on August 10.
이 주문을 분납으로 받아주실 수 있나요?현시점에서는 50개면 8월 20일까지 준비되지 않지만,
50개 중 20개면 8월 10일에 준비해서 출하할 수 있습니다.
영어 비즈니스 메일 납기 조정, 지연을 연락하다
여러 가지 이유로 약속한 납기를 지키지 못할 수 있습니다.
가능하다면 납기 준수율은 높고, 100%이고 싶습니다만,
자사의 노력만으로는 어쩔 수 없는 경우도 있습니다.
그럴 때 상황이 판명되면 우선은 상대방에게 납기가 늦어진다는 사실을 연락할 필요가 있습니다.
This is to inform you that due date for PO No.8000 will be delayed. This originally assigned to ship out on July 1 but we have to move this date to July 7.
The reason for this delay is that we have found defects to the parts which supplied by one of our supplier this morning. We urgently request them to change to conforming items but this will take a week. We are terribly sorry for your inconvenience.
We will keep inform you the updated status for actual delivery date.
주문서 번호 8000의 납기가 늦어질 것으로 예상되었습니다.당초 7월 1일 출하 예정이 7월 7일 예정입니다.
지연의 원인은 오늘 아침에 착하한 구입처의 부품에 불량품이 있어 시급히 대체품을 요구하고 있습니다만,
여기에 1주일 정도 걸립니다.
불편을 드려 정말 죄송합니다.
실제의 납입일에 대한 정보는, 상황이 클리어 되는 대로, 하나하나 보고하겠습니다.
그 밖에 아래와 같은 이유나 답변 방법도 있습니다.
There has been an accident in one of our supplier's factory and we are facing scarcity of materials for product ABC.
당사의 구입처의 공장 중 하나에서 사고가 있어, 제품 ABC를 위한 원료 부족에 직면하고 있습니다.
I am sorry to say that due date for PO.55555 will be delayed.
대단히 죄송합니다만, 주문 번호 55555의 납기 지연이 예상되고 있습니다.
We are sorry to inform you that we have to move due date for PO No.5000 from July 1 to July 7th.
주문번호 5000의 납기에 관하여 7월 1일에서 7월 7일로 변경하고자 하오니 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
또한 영어로 납기 확인 기사에도 썼습니다만, 납기에 관련된 콜레폰의 경우,
그것이 '착하일'인지, '출하일'인지는 명확히 하는 것이 좋을 것입니다.
상기의 예문에서는 납기지연이 불가피한 것으로서 통지한다는 점에 역점을 두고 있습니다만,
납기조정의 경우는 우선 상대방에게 이 날짜로 괜찮은지 타진하는 방법과 상대방으로부터
진짜 데드라인의 언젠가인지를 물어본 후 사내 조정하는 방법이 있습니다.
Is it possible to change the due date for PO#00922? I have confirmed to the manufacturing dept and they seem to have problems in meeting this due date because of their machinery trouble. If possible, I'd like to know how much time we can have.
주문번호 00922의 납기를 변경해 드릴 수 있을까요?
제조부에 확인한 결과 기계 문제로 본래의 납기를 달성하기가 곤란하게 되어 있습니다.
가능하다면 어느 정도의 유예를 받을 수 있는지 알려 주실 수 있을까요?
영어 비즈니스 메일로 납기를 앞당길 것을 의뢰하다
분야에 따라서는 고객으로부터의 앞당김 요구가 종종 있기 때문에,
어떤 의미에서는 그것을 예상한 납기 설정이 이루어지는 경우도 있습니다만,
해외로부터의 경우는 수송 기간이나 상대의 대응 능력도 특히 알아 둘 필요가 있습니다.
앞당긴 의뢰의 방법에도 대응해 주세요, 라고 단언해 버리는 방법도 있고,
상대의 사정을 들으면서 어떻게든 대응해 주실 수 없냐고 묻는 방법도 있습니다.
거래하고 있는 기업과의 관계도 있어, 이 부분은 일률적으로 말할 수 없는 부분입니다만,
단지 납기를 앞당겼으면 하는 것 뿐만 아니라, 이유도 곁들여, 다급한 것을 전하는 것도 좋을지도 모릅니다.
혹은 대체할 수 있는 공급처가 여러 곳 있다면 조금 강세로 나와도 좋을지 모르지만,
비즈니스에서는 정말로 무슨 일이 일어날지 모르기 때문에 앞으로도 거래할 수 있는
가능성은 남겨 두어야 한다고 생각합니다.
Would it be possible to move this due date forward?
We have received urgent call from our customer that they do not have enough stock for product ABC.
Their production line might be stopped.
We highly appreciate your cooperation.
이 납기를 앞당겨 주실 수 있을까요? 저희 고객으로부터 이 제품의 재고가 부족하다는 긴급 연락을 받았습니다.
고객의 제조 라인의 정지 가능성도 나오고 있습니다.
아무쪼록 협조해 주시기를 부탁드립니다.
Regarding due date for PO#34000, we have a favor to ask.
The demand from our customer become much larger than we've expected
and we need these parts urgently by August 10.
Is it possible to move this due date before August 10?
주문번호 34000의 납기에 대해 부탁이 있습니다.
고객으로부터의 요구수가 예상보다 많아,
시급히 이러한 부품을 8월 10일까지 필요한 상황이 되고 있습니다.
대해서는 납기를 8월 10일 이전으로 해 주실 수 있습니까.
영문 비즈니스 메일로 납기 확인을 하다
납기를 확인할 때 주의해야 할 것은 그것이 출하일인지, 착하 예정일인지 하는 점입니다.
최근에는 문에서 문까지 단시간에 수송해 주는 쿠리어도 일반적으로 되었습니다만,
바다를 넘는 것이기 때문에, 출하일과 착하일의 차이는 발생합니다.
납기 자체는 due date라고 합니다만, 출하하는 날에 역점을 둔 표현인지,
착하일부터인지에 따라 다음과 같이 표현이 다릅니다.
출하일 기준의 표현
dispatch the goods on ~
shipment will be~,
shipment date
planning to ship on~
dispatch date
착하일 기반의 표현
delivery date
time for delivery
ETD (estimated time of delivery)
I would like to make sure about the due date for PO#35200. According to your e-mail, we expect to receive the goods on October 15 by air. Please let us know if this will be shipped as scheduled.
주문번호 35200의 납기를 확인하고 싶어서 연락드렸습니다.받은 메일로는 10월 15일에 에어편으로 물건이 도착한다고 합니다.예정대로 출고 가능한지 연락 부탁드립니다.
I would like to know the due date regarding purchase order no. 25666.
주문번호 25666의 납기를 알고 싶습니다.
Could you inform us the shipment date of PO#34121?
PO#34121분의 출하일을 가르쳐 주시겠습니까?
We need to know the delivery date for~. Please advise us when can we expect to receive these goods. Thank you in advance.
~의 납기를 가르쳐 주셨으면 합니다.
-
'IT 이것저것 > 유용한 업무 팁' 카테고리의 다른 글
스마트폰에서 문서를 팩스로 보내는 방법을 알아보자 (1) | 2024.10.22 |
---|---|
워드 문서의 불러오는 속도를 높이는 6가지 방법을 알아보자 (1) | 2024.10.14 |
PowerPoint 파일의 속도를 높이는 6가지 방법 알아보기 (5) | 2024.10.13 |
영문 신용장의 특성 및 신용장 각 부분에 대한 해설(Letter of Credit : L/C) (1) | 2024.09.04 |
태양광 발전소 모듈 어레이 지역별 이격 간격 계산 엑셀 공유 (2) | 2024.09.03 |
댓글